17 стихов о дружбе, преодолевающих социальную дистанциюИнтересная литература
Лучшие стихи для друзей, выбранные доктором Оливером Тирлом
Любовь может быть большей темой для поэтов, чем дружба, но, тем не менее, в английской литературе можно найти несколько классических стихов о друзьях и дружбе. Действительно, при составлении этого списка было сложно выбрать всего 10 замечательных стихотворений на эту тему, хотя 10 стихотворений, включенных ниже, являются, на наш взгляд, исключительно прекрасными примерами стихов о дружбе.Вот десять величайших стихов о дружбе и стихов для друзей, которые поэты придумали на протяжении веков.
Этим хитрым изменением сердец,
Вы власть управления любовью;
Пока мальчик ускользает от дартс
Не может достичь ни души.
Ибо напрасно ни груди
Все же обманутая любовь приходит,
Где он находит иностранного гостя,
Ни одно из ваших сердец дома…
Уоллер, чья жизнь была столь же яркой, как и следовало ожидать от поэта, пережившего Гражданскую войну в Англии, является одним из самых остроумных второстепенных поэтов семнадцатого века, хотя и не таким великим (или столь известным), как его современники Роберт Херрик и Эндрю Марвелл. В этом стихотворении Уоллер (1606–1687), поэт-кавалер, прославляет близкую дружбу между двумя дамами, но также предполагает, что они, возможно, слишком закрыться и лишиться мужской компании (например, Уоллера). «Почему так невнимательны к нашей заботе, / Только себе такие дорогие?» Не столько «мотыги перед братьями», сколько «сестры перед господами»? Перейдите по ссылке выше, чтобы прочитать стихотворение полностью.
Я не дожил до этого времени
Увенчал мое счастье,
Когда я мог сказать без преступления,
Я не твой, но ты.
Эта туша дышала, и шла, и спала,
Чтоб мир поверил
Движения хранили душу;
Но все они были обмануты…
Уоллер, возможно, презирал женщин, которые ставили дружбу друг с другом выше мужчин в своей жизни, но замечательная поэтесса XVII века Кэтрин Филипс (1632-1664), также известная как «Бесподобная Оринда», показывает нам, почему именно дружба между женщинами в тот период ценился так высоко. Филипс была англо-валлийской поэтессой и переводчицей в то время, когда немногие женщины имели шанс преуспеть ни в том, ни в другом. «Моей превосходной Лукасии» (Лукасия является альтер-эго подруги Филипс Энн Оуэн) — это стихотворение о дружбе, но его также можно отнести к стихотворению о лесбийской любви.С первых строк и дальше — «Я не дожил до этого времени / Увенчал мое счастье, / Когда я мог сказать без преступления / Я не твой, но ты» — это стихотворение читается как любовное стихотворение, как и стихотворение. для друга.
Уильям Блейк, «Ядовитое дерево».
Я рассердился на друга:
Я сказал свой гнев, мой гнев закончился.
Я рассердился на своего врага:
Я этого не говорил, мой гнев рос.
И я поливал его в страхах.
Ночь и утро со слезами моими:
И я зажгла его улыбками.
И мягкими обманчивыми уловками…
Блейк (1757-1827), выдающийся художник-мечтатель и поэт, первоначально дал своей поэме «Ядовитое дерево» название «Христианское терпение». Говорящий в стихотворении рассказывает нам, что, когда он был зол на своего друга, он просто сказал своему другу, что он раздражен, и это положило конец его плохому настроению. Но когда он сердился на своего врага, он не изливал свою обиду на этого врага, и потому гнев рос. Смысл этого «ядовитого дерева» в том, что гнев и ненависть начинают разъедать самого себя: ненависть всегда обращается внутрь, разлагаясь в ненависть к себе. Поэтому с нашими друзьями лучше быть честными и высказывать им свое мнение. (Мы должны помнить, что Блейк был тем, кто сказал, что «оппозиция — это настоящая дружба».) См. ссылку выше, чтобы прочитать стихотворение полностью и узнать о нем больше.
Генри Дэвид Торо, «Дружба».
Некоторое время я думаю о Любви, и пока я думаю,
Любовь для меня целый мир,
Единственное мясо и сладчайший напиток,
И закрыть связующее звено
«Между небом и землей.
Я знаю только это, а не как и почему,
мое самое большое счастье;
Как бы я ни старался,
Нет, если бы я умер,
Могу ли я объяснить…
Любовь и дружба часто идут рука об руку в великой поэзии, как свидетельствует Кэтрин Филипс в своем стихотворении выше. В этом стихотворении великий американский поэт и эссеист Торо размышляет о силе любви и дружбы, о том, как они ускользают от нашего понимания, а также о языке, который мы используем.Можем ли мы выразить словами, как мы относимся к таким ошеломляющим вещам? Дружба, воплощенная двумя хорошими друзьями, подобна двум крепким дубам, выдерживающим бурю; они способны выдержать зимнюю бурю, потому что стоят вместе, их корни сплелись и переплелись под землей: «Два крепких дуба я имею в виду, которые рядышком, / Выдерживают зимнюю бурю, / И назло ветру и течению, / Вырастут гордостью луга, / Ибо оба сильны…» Перейдите по ссылке выше, чтобы прочитать все классическое стихотворение Торо о дружбе.
Тогда презирайте глупый венок из роз сейчас
И укрась тебя блеском падуба,
Что когда декабрь портит твой лоб
Он еще может оставить твою гирлянду зеленой…
Любовь и дружба, как мы видели выше, имеют тенденцию образовывать естественный двойной акт в классической поэзии дружбы, однако в этом стихотворении грозовой перевал Автор — Бронте была также одаренной поэтессой — противопоставляет их двум: «Любовь подобна дикой розе-шиповнику, / Дружба подобна падубу — / Падуб темнеет, когда шиповник цветет / Но что будет цвести чаще всего? Вряд ли это должно вызывать удивление, учитывая то, как Бронте изображает мощную, но в конечном счете разрушительную природу любви в своем единственном романе. Дружба для Бронте гораздо более надежна и постоянна. Как сказали бы Spice Girls 150 лет спустя, дружба никогда не заканчивается…
Я не посмею бросить своего друга,
Потому что… потому что если он умрет
Пока меня не было — и я — слишком поздно —
Должен достичь Сердца, которое хотело меня —
Если я должен разочаровать глаза
Который охотился — охотился так — чтобы увидеть —
И не мог закрыться, пока
Они «заметили» меня — они меня заметили —
Дэвид Сильвиан, бывший солист поп-группы Japan, положил это стихотворение на музыку, и оно прекрасно подходит для песни благодаря использованию повторений и фирменной дикинсоновской структуре четверостишия, перекликающейся с формой баллады (хотя здесь, что необычно для Дикинсон, четные линии имеют четыре, а не три фута).Что, если близкий человек, который нуждался в вашей дружбе и поддержке, провел свои предсмертные часы без вашей помощи и утешения? Это ситуация, которую Дикинсон рассматривает в этом стихотворении о важности «быть рядом» в качестве друга.
Ты улыбаешься своему другу сегодня,
Сегодня его болезни закончились;
Ты слушаешь слова любовника,
И счастлив любовник.
Это стихотворение из первого сборника Хаусмана. Шропширский парень (1896 г.), том, который остается его самым известным. Опираясь на известную пословицу «лучше поздно, чем никогда», стихотворение рассказывает о любви и дружбе, которые приходят в конце жизни к тому, кто провел большую часть своей жизни, лишенный того и другого. Никогда не поздно для дружбы или для того, чтобы быть рядом с тем, кто в ней нуждается (следуя стихотворению Дикинсон выше). На протяжении многих лет ряд композиторов клали стихи Хаусмана на музыку; послушайте музыкальное исполнение этого стихотворения здесь.
Роберт Фрост, «Время поговорить». Рассказанная в фирменном прямом и ясном стиле Фроста, «Время поговорить» — это короткое стихотворение о том, как найти время для друзей, догнать их и поговорить с ними, даже когда есть работа. Стихотворение Фроста — это напоминание о том, что мы социальные существа, и что дружба и общение — это хлеб и масло нашей повседневной жизни в такой же степени, как и честный труд. Сам Фрост дружил с другим ведущим поэтом, Эдвардом Томасом (1878–1917).
Стиви Смит, «Радости дружбы». Красивое короткое четверостишие одного из самых блестящих эксцентричных поэтов двадцатого века «Радости дружбы» воспевает время, проведенное с друзьями, — время, которое быстро пролетает. Веселая и слегка насмешливая рифма «изысканный» с «посещением» хорошо передает радость того, что описывает Смит.
Ричард Бротиган, «Ваш друг сом». Удивительно нежное, но в то же время эксцентричное стихотворение американского поэта Ричарда Бротигана (1935–1984), в котором рассматривается гипотетический случай: если бы говорящий был сомом на дне пруда, и адресат стихотворения должен был пройти мимо, он полюбил бы ее (его?) и быть ее (его?) другом. Это объясняет название стихотворения, если не его довольно сюрреалистическую установку. Это может быть сюрреалистично; трогательно это.
Откройте для себя больше классической поэзии с этими стихами о волосах, этими короткими стихами о смерти и этими стихами о соблазнении. Мы также рекомендуем Оксфордская книга английских стихов – пожалуй, лучшая поэтическая антология на рынке (мы предлагаем нашу подборку лучших поэтических антологий здесь). Чтобы сменить темп, посмотрите наш обзор превосходного сборника уморительно плохой поэзии великих и хороших.
Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, Тайная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам а также Великая война, Пустошь и модернистская длинная поэма.